[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
RE: Round Robin
Er kannski hægt að búa eitthvað til úr orðinu hringekja?
Sting upp á einhverju í dúr við "bestun pakkaflæðis" fyrir "Best effort
packet switching". Er orðið pakkar notað yfir packets í íslensku? Switching
er það orð sem gefur til kynna að verið sé að ræða upplýsingatækni. Kannski
má nota forskeytið "gagna" þarna með?
"bestun gagnapinkla um gátt" gátt er kannski meira í ætt við router.
Þetta er pæling,
Ólafur
-----Original Message-----
From: Smári McCarthy [mailto:smari ( at ) anarchism ( dot ) is]
Sent: 18. nóvember 2008 11:27
To: "Sveinn í Felli (IMAP)"
Cc: rglug ( at ) rglug ( dot ) org
Subject: Re: Round Robin
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
"Lotubundið" felur samt ekki í sér að öll stök hafi sömu lotu. T.d. í
slembifærslufylkinu:
[ 0 1/2 1/2 0 ]
[ 0 0 0 1 ]
[ 0 0 0 1 ]
[ 1 0 0 0 ]
Hér hafa stök 1 og 4 fasta lotu (3ja hvert stökk) en ekki 2 og 3.
En "Lotulykkja" eða "Samloturöðun" eða álíka gæti virkað...
- Smári
Sveinn í Felli (IMAP) wrote:
> Sælt,
>
> Arnar Birgisson wrote:
>> Hæbb,
>>
>> 2008/11/18 "Sveinn í Felli (IMAP)" <sveinki ( at ) nett ( dot ) is>:
>>> Er einhver hér með góða þýðingu á hugtakinu "Round Robin" ?
>> Er þetta í samhengi við scheduling? Ef svo, hvernig þýðirðu
>> scheduling? Mér dettur í hug að byggja á orðinu "lota" - en ég er
>> ekki með orðabók til að skoða hvernig það er nákvæmlega skilgreint.
>> Er ekki eitthvað gott orð úr spilamennsku (bridds, póker,...)?
>>
> Upphaflega skilgreiningin á ensku kemur úr barnahópleikjum; þegar
> röðin kemur að einstaklingnum aftur og aftur innan einhvers ramma.
> Krikket má taka sem dæmi, þá kemur röðin að manni aftur einhverntíma
> í næstu viku.... :) "Lota" gæti gengið, "umferð" hugsanlega líka.
> Jú, þetta er tengt "scheduling" - skársta heila orðið yfir það sem ég
> hef séð á íslensku er "verkröðun" en er þó víðara.
>
>>> Og þá í beinu framhaldi; hvað með "best-effort packet switching" ?
>>> Mér datt í hug "Mestu/Bestu afköst pakkabeiningar" en finnst það
>>> eitthvað skelfilegt drumbatal.
>> Sammála því. Fyrst var ég ekki viss um að "afköst" væri rétta orðið..
>> en eftir að hafa rifjað upp skilgreininguna á best-effort þá er það
>> líklega bara réttast. Það er örlítið þjálla að segja "hámarksafköst"
>> heldur en "Mestu/bestu afköst" finnst mér.
>
> "Pakkabeining" er eitthvað sem ég sá einhversstaðar, hugsanlega á það
> meira við "packet routing", held það sé nógu almennt til að geta átt
> við "switching" líka.
> "Best-effort" er náttúrulega "af bestu getu" en spurningin er meira
> hvort þetta hafi einhversstaðar fengið íslenska skilgreiningu áður ?
>> Sorry að þetta eru engar bitastæðar tillögur.. bara breinstorm (annað
>> orð sem hefur árangurslaust verið reynt að þýða vel).
>>
>> kv,
>> Arnar
>
> bkv, sv1
>
>
- --
Smári McCarthy
smari ( at ) yaxic ( dot ) org http://smari.yaxic.org
(+354) 662 2701 - "Technology is about people"
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
iEYEARECAAYFAkkippcACgkQ9cJSn8kDvvF/KwCgwUUdDWnM74H7bsw3LpROf55Q
xQMAn37mXVmGqdBa+cOV2n1jCFv+lU4z
=zdqW
-----END PGP SIGNATURE-----