[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Round Robin



Hæbb,

2008/11/18 "Sveinn í Felli (IMAP)" <sveinki ( at ) nett ( dot ) is>:
> Upphaflega skilgreiningin á ensku kemur úr barnahópleikjum;
> þegar röðin kemur að einstaklingnum aftur og aftur innan
> einhvers ramma. Krikket má taka sem dæmi, þá kemur röðin að
> manni aftur einhverntíma  í næstu viku.... :)

Ég átti við skilgreiningu á "lotu" - er ekki með íslenska orðabók við
höndina og finn ekki slíkt á netinu :)

Round-robin þýðir reyndar líka "allir-spila-við-alla".. s.s. innan
riðla í undankeppnum.
http://en.wikipedia.org/wiki/Round-robin_tournament

Ein skýring á uppruna round-robin er reyndar að "robin" sé afbökun á
franska orðinu "ruban" (borði), með því að skrifa undirskriftalista á
hringborða komust menn hjá því að sá sem var fyrstur á listanum yrði
hálshöggvinn (því það er enginn fyrstur):
http://bogus-boggess.blogspot.com/2007/03/bbb-etymology-round-robin.html

> "Lota" gæti gengið, "umferð" hugsanlega líka.
> Jú, þetta er tengt "scheduling" - skársta heila orðið yfir
> það sem ég hef séð á íslensku er "verkröðun" en er þó víðara.

Verkröðun er fínasta orð.

> "Pakkabeining" er eitthvað sem ég sá einhversstaðar,
> hugsanlega á það meira við "packet routing", held það sé
> nógu almennt til að geta átt við "switching" líka.

Sammála, það er tæknilegur munur á routing og switching - en ég sé
ekki ástæðu til að þýða þau með mismunandi hætti (þó router og switch
eigi skilið mismunandi nöfn).

kv,
Arnar