[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Round Robin
Sælt,
Arnar Birgisson wrote:
> Hæbb,
>
> 2008/11/18 "Sveinn í Felli (IMAP)" <sveinki ( at ) nett ( dot ) is>:
>> Er einhver hér með góða þýðingu á hugtakinu "Round Robin" ?
>
> Er þetta í samhengi við scheduling? Ef svo, hvernig þýðirðu
> scheduling? Mér dettur í hug að byggja á orðinu "lota" - en ég er ekki
> með orðabók til að skoða hvernig það er nákvæmlega skilgreint. Er ekki
> eitthvað gott orð úr spilamennsku (bridds, póker,...)?
>
Upphaflega skilgreiningin á ensku kemur úr barnahópleikjum;
þegar röðin kemur að einstaklingnum aftur og aftur innan
einhvers ramma. Krikket má taka sem dæmi, þá kemur röðin að
manni aftur einhverntíma í næstu viku.... :)
"Lota" gæti gengið, "umferð" hugsanlega líka.
Jú, þetta er tengt "scheduling" - skársta heila orðið yfir
það sem ég hef séð á íslensku er "verkröðun" en er þó víðara.
>> Og þá í beinu framhaldi; hvað með "best-effort packet
>> switching" ? Mér datt í hug "Mestu/Bestu afköst
>> pakkabeiningar" en finnst það eitthvað skelfilegt drumbatal.
>
> Sammála því. Fyrst var ég ekki viss um að "afköst" væri rétta orðið..
> en eftir að hafa rifjað upp skilgreininguna á best-effort þá er það
> líklega bara réttast. Það er örlítið þjálla að segja "hámarksafköst"
> heldur en "Mestu/bestu afköst" finnst mér.
"Pakkabeining" er eitthvað sem ég sá einhversstaðar,
hugsanlega á það meira við "packet routing", held það sé
nógu almennt til að geta átt við "switching" líka.
"Best-effort" er náttúrulega "af bestu getu" en spurningin
er meira hvort þetta hafi einhversstaðar fengið íslenska
skilgreiningu áður ?
>
> Sorry að þetta eru engar bitastæðar tillögur.. bara breinstorm (annað
> orð sem hefur árangurslaust verið reynt að þýða vel).
>
> kv,
> Arnar
bkv, sv1