[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: rglug: Re: Round Robin
Þann 2008-11-18, 11:40:23 (+0100) skrifaði Arnar Birgisson:
> Hæbb,
>
> 2008/11/18 "Sveinn í Felli (IMAP)" <sveinki ( at ) nett ( dot ) is>:
> > Er einhver hér með góða þýðingu á hugtakinu "Round Robin" ?
>
> Er þetta í samhengi við scheduling? Ef svo, hvernig þýðirðu
> scheduling? Mér dettur í hug að byggja á orðinu "lota" - en ég er ekki
> með orðabók til að skoða hvernig það er nákvæmlega skilgreint. Er ekki
> eitthvað gott orð úr spilamennsku (bridds, póker,...)?
Round-robin er kannski einfaldast að lýsa á íslensku með frasanum
"skipst á", eða kannski "til skiptis í hring" ef menn vilja meiri
nákvæmni. Eða "jafnt til skiptis"?
> > Og þá í beinu framhaldi; hvað með "best-effort packet
> > switching" ? Mér datt í hug "Mestu/Bestu afköst
> > pakkabeiningar" en finnst það eitthvað skelfilegt drumbatal.
Þetta er líka rangt.
"Best-effort" þýðir "eftir bestu getu". Þessi aðferð gefur ekki
endilega bestu afköst eða hámarksafköst. Hún getur jafnvel gefið
engin afköst, ef getan er ekki til staðar af e-m ástæðum.
Pakkabeining eftir bestu getu?
Persónulega finnst mér að svona þýðingar þurfi alltaf að hafa
enska frasann sýnilegan og aðgengilegan, því þetta er svo sérhæft
að menn verða að geta flett hlutum upp. Og íslenskan mun hvergi
finnast.
--
Bjarni Rúnar Einarsson
bre ( at ) klaki ( dot ) net
http://bre.klaki.net/
PGP: 02764305, B7A3AB89