[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Round Robin



Hæbb,

2008/11/18 "Sveinn í Felli (IMAP)" <sveinki ( at ) nett ( dot ) is>:
> Er einhver hér með góða þýðingu á hugtakinu "Round Robin" ?

Er þetta í samhengi við scheduling? Ef svo, hvernig þýðirðu
scheduling? Mér dettur í hug að byggja á orðinu "lota" - en ég er ekki
með orðabók til að skoða hvernig það er nákvæmlega skilgreint. Er ekki
eitthvað gott orð úr spilamennsku (bridds, póker,...)?

> Og þá í beinu framhaldi; hvað með "best-effort packet
> switching" ? Mér datt í hug "Mestu/Bestu afköst
> pakkabeiningar" en finnst það eitthvað skelfilegt drumbatal.

Sammála því. Fyrst var ég ekki viss um að "afköst" væri rétta orðið..
en eftir að hafa rifjað upp skilgreininguna á best-effort þá er það
líklega bara réttast. Það er örlítið þjálla að segja "hámarksafköst"
heldur en "Mestu/bestu afköst" finnst mér.

Sorry að þetta eru engar bitastæðar tillögur.. bara breinstorm (annað
orð sem hefur árangurslaust verið reynt að þýða vel).

kv,
Arnar