[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Round Robin
- To: "Sveinn í Felli (IMAP)" <sveinki ( at ) nett ( dot ) is>
- Subject: Re: Round Robin
- From: "Arnar Birgisson" <arnarbi ( at ) gmail ( dot ) com>
- Date: Tue, 18 Nov 2008 11:40:23 +0100
- Cc: rglug ( at ) rglug ( dot ) org
- Delivered-to: mailing list rglug@rglug.org
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=gamma; h=domainkey-signature:received:received:message-id:date:from:to :subject:cc:in-reply-to:mime-version:content-type :content-transfer-encoding:content-disposition:references; bh=JTnGZj8PJl1eFdTAq873USjvXy4SBNEPI3qwkLQTmF0=; b=TQEB9OuR8cnpQotnKyV8ui9znSpnZcVa7jsgq3faTXyx318JG2iM0GtCGiFTKlCB7P HREE9B2C4GANF0KPUn77Dp8OgDbFPL2kZ/F++8TMPSI6G14bXLdHSKZqsScOArkm8ZSi Qu032pJmp36MFLGOxz6Jyes9yLxnrhNzkEnic=
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=message-id:date:from:to:subject:cc:in-reply-to:mime-version :content-type:content-transfer-encoding:content-disposition :references; b=bsT6WfhCNKAtqlyJ5Ad8sIhYK+zlPq+evfyxYNNgEWGb66ueidc1akACWb0wM+Rvm4 A+z/yA84UNrrZQIUZ6J6ZcHXAgM7XFVS+fKqE7kfi/MdNHyfHmsu9n6Zy8czqDor9gGD X0m4v4E6oXfdTPCmgN5tpZMR0xhRsbM5wRpVY=
- In-reply-to: <492294de.1138400a.30fd.5edcSMTPIN_ADDED@mx.google.com>
- List-help: <mailto:rglug-help@rglug.org>
- List-post: <mailto:rglug@rglug.org>
- List-subscribe: <mailto:rglug-subscribe@rglug.org>
- List-unsubscribe: <mailto:rglug-unsubscribe@rglug.org>
- Mailing-list: contact rglug-help@rglug.org; run by ezmlm
- References: <492294de.1138400a.30fd.5edcSMTPIN_ADDED@mx.google.com>
Hæbb,
2008/11/18 "Sveinn í Felli (IMAP)" <sveinki ( at ) nett ( dot ) is>:
> Er einhver hér með góða þýðingu á hugtakinu "Round Robin" ?
Er þetta í samhengi við scheduling? Ef svo, hvernig þýðirðu
scheduling? Mér dettur í hug að byggja á orðinu "lota" - en ég er ekki
með orðabók til að skoða hvernig það er nákvæmlega skilgreint. Er ekki
eitthvað gott orð úr spilamennsku (bridds, póker,...)?
> Og þá í beinu framhaldi; hvað með "best-effort packet
> switching" ? Mér datt í hug "Mestu/Bestu afköst
> pakkabeiningar" en finnst það eitthvað skelfilegt drumbatal.
Sammála því. Fyrst var ég ekki viss um að "afköst" væri rétta orðið..
en eftir að hafa rifjað upp skilgreininguna á best-effort þá er það
líklega bara réttast. Það er örlítið þjálla að segja "hámarksafköst"
heldur en "Mestu/bestu afköst" finnst mér.
Sorry að þetta eru engar bitastæðar tillögur.. bara breinstorm (annað
orð sem hefur árangurslaust verið reynt að þýða vel).
kv,
Arnar